![]() |
Image generated by Google's ImageFX from my prompt. |
Mark 13:34
- King James Version (KJV 1611)
[For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. - Jesus/YeshuaH {יְשׁוּעָה}
Psalm 81:3 (Hebrew 81:4)
- Hebrew (circa 1000 BC)
תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר; בַּכֵּסֶה, לְיוֹם חַגֵּנוּ׃
English Translation: Blow the horn at the new moon, at the full moon for our feast-day. - Russian Synodal Translation (1876)
трубите в новолуние трубою, в полнолуние, в день праздника нашего.
English Translation: Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on the day of our feast. - English Revised Version (ERV 1885)
Blow up the trumpet in the new moon, at the full moon, on our solemn feast day. - German Textbibel (1899)
Stoßt am Neumond in die Posaune, am Vollmond auf den Tag unseres Festes.
English Translation: Sound the trumpet at the new moon, at the full moon, on the day of our feast. - American Standard Version (ASV 1901)
Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day. - New American Standard Bible (NASB 1977)
Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast day. - New King James Version (NKJV 1982)
Blow the trumpet at the time of the New Moon, At the full moon, on our solemn feast day. - New American Standard Bible (NASB 1995)
Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast day. - English Standard Version (ESV 2001)
Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day. - Amplified Bible (AMP 2015)
Blow the trumpet at the New Moon, At the full moon, on our feast day. - Legacy Standard Bible (LSB 2021)
Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast day.
Proverbs 7:19-20
- Hebrew (circa 1000 BC)
כִּי־אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק. צְרוֹר־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ לְיוֹם הַכֵּסֶה יָבֹא בֵיתוֹ.
English Translation: 19 For the man is not at home; he has gone on a long journey; 20 He has taken a bag of money with him; he will come home at the full moon. - Latin Vulgate (circa 405 AD)
non est vir in domo sua abiit via longissima sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae revertetur in domum suam.
English Translation: 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. 20 He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon. - Syriac Peshitta (circa 2nd-5th century AD)
ܐܚܕ ܗܘܐ ܟܝܣܐ ܕܟܣܦܐ ܒܐܝܕܗ ܘܒܝܘܡܐ ܕܣܗܪܐ ܡܠܝܐ ܢܐܬܐ ܠܒܝܬܗ.
English Translation: 19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey. 20 He has taken a money bag of money in his hand and it will be on the day of the full moon before he comes to his house. - Wycliffe Bible (WYC 1382)
19 For myn hosebonde is not in his hous; he is goon a ful long weie; 20 he took with hym a bagge of siluer; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone. - Hungarian Karoli (1590)
19 Mert nincs itthon a férj, messze útra ment el; 20 Erszény pénzt vett kezébe, holdtöltére jön haza.
English Translation: 19 For the husband is not at home, he has gone on a long journey; 20 He took a bag of money in his hand; he will come home at full moon. - Douay-Rheims Bible (DRB 1609)
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. 20 He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon. - English Revised Version (ERV 1885)
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: 20 He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon. - American Standard Version (ASV 1901)
19 For the man is not at home; He is gone a long journey: 20 He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. - German Textbibel (1899)
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
English Translation: 19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey. 20 He has taken the money bag with him; only on the day of the full moon will he return home! - Chinese Union Version (1919)
19 因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ; 20 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。
English Translation: 19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey. 20 He took his purse filled with money and will not be home till full moon. - New American Standard Bible (NASB 1977)
19 "For my husband is not at home, He has gone on a long journey; 20 He has taken a bag of money with him, At full moon he will come home." - New Revised Standard Version (NRSV 1989)
19 for my husband is not at home, he has gone on a long journey. 20 He took a bag of money with him; he will not come home until full moon. - New American Standard Bible (NASB 1995)
19 "For my husband is not at home, He has gone on a long journey; 20 He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home." - Holman Christian Standard Bible (HCSB 1999)
19 For my husband isn’t home; he went on a long journey. 20 He took a bag of money with him and will come home at the time of the full moon. - English Standard Version (ESV 2001)
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey; 20 he took a bag of money with him; at full moon he will come home.” - Amplified Bible (AMP 2015)
19 For my husband is not at home; He has gone on a long journey; 20 He has taken a bag of money with him, And he will come home on the day of the full moon. - Legacy Standard Bible (LSB 2021)
19 For my husband is not at home; He has gone on a journey far away; 20 He took a bag of silver in his hand, On the day of the full moon he will come home.” - Berean Standard Bible (BSB 2022)
19 For the man is not at home; he has gone on a long journey. 20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full. - World English Bible (WEB Recent)
19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey. 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
The Full Harvest Moon, which will also be a Supermoon, of Oct 6-7, 2025 (Gregorian calendar), is an hopeful day for THE RAPTURE of the bride of Christ, the watching and ready virgins of Matthew 25:1-13 KJV. The date will be Sep 23-24, 2025 (Julian calendar) and you can verify that here on the OrthoChristian (Eastern Orthodox Church) website. And, Oct 6-7, 2025, will also be the 1st day of Sukkot (Jewish calendar) ... aka: Tabernacles (God with us) ... coincidence? I think not ;o}
Was Brother Joshua right after all? I sure hope so! For more on Joshua Mhlakela, look him up on CentTwinz TV on Youtube as he's given his testimony FOUR TIMES (since about 3 months ago and up to today), if you're already watching then you already know about him.
Likewise, there was a 2nd independent witness as well, she also gave her testimony on CentTwinz and has testified THREE TIMES so far, her name is Hlengiwe Mchunu.
Both Joshua, & Hlengiwe, are from S. Africa, and both testified that the Lord appeared to them and told them the rapture would happen "September 23-24, 2025" ...but... that date (on our Gregorian calendar) has passed! Many of us now believe that the Lord was referring to the Julian calendar - the one that was in place when he walked the earth as a man (God with us) - for Sep 23-24, which equates to Oct 6-7 on our current Gregorian calendar.
The CentTwinz TV podcast is also out of S. Africa.
I am watching because, as commanded, that's what I do! You should be too for that matter!!! But ... what if that day passes!? Well then ... I keep watching ... as should you!
{Mark 13:37 KJV} And what I say unto you I say unto all, Watch. - Jesus/YeshuaH {יְשׁוּעָה}
Compiled with help from Grok 4 by (xAI).